Современная драматургия без маски

Сучасна драматургія без маски

Эрик-Эммануэль Шмитт, Мишель Марк Бушар, Сара Стрідсберґ, Славомир Мрожек, Карлос Горостіса, Ясмина Реза и другие известные драматурги стали фигурантами украинского издательского проекта «театральная Коллекция», презентация которого состоялась в Киевском академическом Молодом театре.

Обычно, казалось бы, тема переводов в Украине — достаточно ограниченная территория для отдельных специалистов и ценителей зарубежной литературы. Ба, оказалось наоборот. Интерес к новых переводов современных европейских пьес (конечно же, на украинском языке) была необычайной: переполненный зал в новом сценическом пространстве Молодого театра, некоторые зрители остались даже в фойе, чтобы послушать рассказы специалистов о современную мировую драматургию.

Гидами в мир этой драматургии стали известные украинские переводчики Сергей Борщевский, Иван Рябчий, а также инициатор издательского проекта «театральная Коллекция» Анетта Антоненко. Им есть что рассказать о интересные циклы драматургии — от появления той или иной пьесы в Украине к ее сценической реализации, учитывая, конечно, и трудности перевода, и издательское дело.

В частности, признанный мастер переводческого цеха Сергей Борщевский вспомнил, что его путь в этой области тесно переплелся именно с Молодым театром. Когда в свое время на сцене Молодого режиссер Марк Нестантинер решил ставить пьесу Кальдерона «Стойкий принц». И вот, по словам господина Борщевского, в те советские времена случилась откровенная странность: бдительные цензоры испугались испанской пьесы в актуальном украинском переводе. Очевидно, нафантазувавши себе какие-то опасные намеки на советский государственный строй? И, к сожалению, «Стойкий принц» так и не получил достойного сценического жизнь в этом театре.

Также Сергей Борщевский признался, что заинтересованность украинских театров западными пьесами и, разумеется, украинскими переводами сегодня постоянно растет. В частности, только в прошлом году его переводы (с английского) двух пьес о театре с небольшим перерывом появились на сцене Национального театра имени Ивана Франко: «Несравненная» Питера Квілтера и «Звезда, или Интоксикация театром» Ноэля Кауарда.

По словам господина Сергея, ранее в переводческом цехе бытовала весьма негативная тенденция — переводить тексты западных пьес с русского языка, а не с языка оригинала. Что часто приводило к извращениям и недоразумений в самих текстах. Это иногда деформировало даже сюжетные линии, названия произведений. Борщевский вспоминает, что нечто похожее случилось с названием известной спектакля Мхата «Татуированная роза» в постановке Романа Виктюка по пьесе Теннесси Уильямса (с Ириной Мирошниченко в главной роли). В оригинале название звучит «The Rose Tatto» — то есть «Татуировка в виде розы».

— Переводчики должны открывать новых драматургов и, конечно, переводить с языка оригинала, — констатирует Сергей Борщевский.

Тем временем новые западные, только переведенные тексты активнее попадают на украинские сцены. Анетта Антоненко признается, что за короткий период лишь с ее «Коллекции» прокладывают путь к зрителю пьесы «Том на ферме» Мишеля Марка Бушара («Дикий театр» и Львовский театр имени Леси Украинки), а также «Божество резни» Ясмины Резы (постановку пьесы готовит Молодой театр). Перевел текст Ясмины Резы Иван Рябчий, который был одним из инициаторов «Коллекции театральной». Он говорит, что в РФ эта же пьеса появилась в афишах под названием «Бог резни», но украинская версия названия точнее и объемнее: в ней есть привкус античности и африканского колорита — «Божество резни».

Эта пьеса родилась еще 10 лет назад. Успела завоевать престижные европейские театральные премии. Но на украинской сцене она появится впервые. Ясмина Реза раскрывает извечную тему противостояния отцов и детей, а также родителей и …родителей. События разворачиваются в Париже. После досадного инцидента — один мальчик ударил другого — родители решают разобраться в ситуации. Вследствие чего конфликт между родителями достигает высшего напряжения, чем детская драка. Вокруг родителей и закручивается лихо закрученный психологический сюжет. Молодой театр не мог пройти мимо такого. Поэтому уже началась работа над спектаклем: молодой режиссер Влада Белозеренко пригласила в «Божество резни» замечательных актеров: Ирму Витовскую, Римму Зюбіну, Лилию Ребрик, Аллу Узлюк, Игоря Портянко, Анатолия Сомика, Александра Ромашка, Олега Москаленко.

Издатели не исключают, что на киевскую премьеру будут приглашены автора пьесы. Как говорит Анетта Антоненко, для каждого драматурга очень важен выход пьесы в той или иной стране. «Поэтому пригласить попробуем, но ничего не обещаем».

Дизайн драматургического цикла — минималистичный и изысканный. Разные книжки «Коллекции» объединенные художественным оформлением Виктора Кравца, который за знак узнаваемости серии предложил африканские маски, чем-то напоминающие театральные.

Тем временем в «Коллекции театральной» со временем появятся как новые западные пьесы, так и мировая классика. В частности «Саломея» Оскара Вальда с легендарными иллюстрациями Обри Бердсли.

Презентация «Коллекции театральной» в рамках проекта «О-При-Театр» (совместная инициатива Молодого театра и газеты «Зеркало недели. Украина»).

Источник

Добавить комментарий