Иван Малкович: «Андрухович сохранил в новом переводе «Ромео и Джульетты» все эротические намеки, которые так любил Шекспир»

Іван Малкович: "Андрухович зберіг  у новому перекладі "Ромео і Джульєтти"  всі еротичні натяки, які так любив Шекспір"

 

На этой неделе в Украине — важная книжная премьера. Издательство «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» донес до украинского читателя один из своих самых амбициозных проектов — «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в новом переводе Юрия Андруховича с иллюстрациями Владислава Ерко.

Интерес к изданию была заметна еще на стадии подготовки. Не удивительно, что некоторые украинские театры уже заинтересовались именно украинским переводом Андруховича для будущих постановок.

В этом году, напомним, мир чтит память Великого Барда: 400 лет со дня ухода В.Шекспира в другой мир.

И еще одно совпадение дат: примерно 425 лет назад и появилась великая шекспировская трагедия «Ромео и Джульетта». По сей день этот текст остается одним из самых популярных, востребованных (театрами, кинематографистами, читателями).

В Украине известны переводы «Ромео и Джульетты», в разные времена осуществлены Пантелеймоном Кулишом, Николаем Вороным, Василием Мисиком, Абрамом Гозенпудом. В
1952-м трагедию перевела Ирина Стешенко.

Юрий Андрухович начал работу над своим переводом 2007 года. И вот буквально только небольшой фрагмент его перевода, в котором проявляют свои чувства Он и Она.

«Так чем же присягнуть?» — «А ничем. Разве что присягнуть самим собой, ибо ты стал Богом в моей кумирни — тогда поверю». — «Сердцем и душой…» — «Не надо, милый. Я тебе радуюсь, и не радуюсь этим ночным бдением. Все какое-то внезапное и тревожное, как молния, которая раздирает небо и гаснет, прежде чем произнесем «буря». Спокойной ночи! Пусть теперь бутон любви согрет будет дуновениями лета. И розцвіта в следующую нашу встречу…»

Первый тираж «Ромео и Джульетты» от «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» — 3 тыс. экземпляров. Каждая иллюстрация предполагает бронзу, что придает изданию особого богатства, даже роскоши. Ради Шекспира, Андруховича и Ерко использовали самый дорогой бумага и голландские ткани.

Іван Малкович: "Андрухович зберіг  у новому перекладі "Ромео і Джульєтти"  всі еротичні натяки, які так любив Шекспір"

Иван Малкович. Фото Литакцент

— На мой взгляд, каждое новое поколение должно иметь свой перевод Уильяма Шекспира, — считает Иван Малкович (поэт и глава издательства «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га»). — Ведь на каждые два-три поколения появляются новые языковые слои. Собственно Шекспир потому и остается гениальным, что он всегда современен — для каждого времени. И чтобы передать особую актуальность Шекспира, перевод должен быть созвучным с нашим временем. Важно объемно передать его языковое богатство от рискованных піверотичних шуток к высокой прекрасной патетики. Когда за дело берется такой поэт, как Юрий Андрухович, то это всегда интересно. Мы видели это на примере «Гамлета», перевод которого осуществил Андрухович, а проиллюстрировал тот же Владислав Ерко. В свое время это наше издание получило Гран-при Львовского форума издателей.

— Как известно, Юрий Андрухович работал над переводом почти 9 лет. Какие особенности именно этого перевода — стилевые, языковые, образные — вы бы отметили?

— Это немножко не точно… на самом Деле Андрухович не работал над книгой в течение
9 лет. Девять лет прошло со времени начала перевода и, собственно, до выхода самой книги.

Андрухович сделал две редакции перевода. Особенность в том, что его перевод — современный, актуальный. И, надеюсь, будет интересен неортодоксальным читателям, которые не привыкли к слишком «причесаних» классических переводов. Андрухович, например, бережно сохранил все эротические намеки, которые так любил Шекспир!

— Вы давно сотрудничаете с художником Владиславом Ерко. Как рождались его образы для шекспировской трагедии — были ли дискуссии на эту тему, то была абсолютная свобода художника?

— Так, с Ерко мы сотрудничаем около 20 лет. Возможно, это не была именно та шекспировская пьеса, которую он хотел рисовать в первую очередь. Он долго не решался начать… Несколько лет назад Ерко ездил в Италию, в Верону, чтобы почувствовать дух шекспировского сюжета. И, воодушевившись, сделал тогда лишь две иллюстрации к «Ромео…». Надо было, чтобы прошло определенное время, чтобы художник почувствовал, так сказать, творческое пламя, что он хочет рисовать именно эти образы, именно эту историю. И впоследствии он «загорелся». У нас, конечно, были дискуссии с Ерко, но в этой работе я был мягкий, как воск (смеется). Честно! Всячески старался, чтобы тот его вспышка разгорался, и «оберегал его от жизненных ветров».

— Что вас лично, как поэта, больше всего поражает в шекспировской трагедии? И в чем залог ее актуальности во все времена?

— Как известно, до появления великой шекспировской трагедии было написано уже немало произведений на этот популярный сюжет. Одна из пьес даже имела счастливый финал. Но только история влюбленной пары юных веронцев, которую вот уже 5 веков рассказывает гениальный Шекспир, и до сих пор остается непревзойденной…

Версия шекспировских «Ромео и Джульетты» от Андруховича и Ерко — это счастливая возможность пережить бессмертное произведение по-новому.

— В контексте издательской премьеры «Ромео и Джульетты», расскажите о новые книги от «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» 2016-го?

— Уже 5 месяцев работаю над «Антологией украинской поэзии ХХ века». Это фолиант на 1 250 страниц. Который, к тому же хотим выдать на тонком «библейском» бумаге (кстати, фантастически дорогом, как оказалось). Поэтому книга не будет толстой, наоборот это почти карманный вариант. Представляете — всю поэзию ХХ века можно будет уместить в кармане, в дамской сумочке. Причем шрифт будет не мелкий, а каждый стих на отдельной странице, ведь поэзия должна коррелировать и с красотой.

В «Антологии» собраны украинские поэты от Шеста к Лишеги. Самого Павла Тычины — около 70 стихотворений.

Мечтаю, чтобы наша «Антология» влюбляла людей в украинскую поэзию. Потому в разговорах с читателями — и пожилыми, и молодыми — иногда с сожалением замечаю их неосведомленность в украинской поэзии ХХ века. Поэтому это издание адресовано всем тем, кто готов нырнуть в океан поэзии.

А работая над биографиями поэтов, хочу, чтобы люди, которые не знают, наконец, узнали о том, что нет ни одной страны в Европе, где были бы такие массовые расстрелы писателей, как в Украине в ХХ веке. А сколько поломанных судеб…

Также готовим книгу Сергея Лойко «Аэропорт» в фотографиях и текстах.

Для любителей «Гарри Поттера» есть хорошая новость: до «Книжного Арсенала» планируем выдать большое иллюстрированное издание «Гарри Поттер и философский камень» от художника Джима Кея.

Вот-вот отдадим к печати книгу историка Кирилла Галушко — «Украинский национализм». Это краткий курс истории Украины — на 125 страниц. Книга выйдет на украинском и русском языках. Мы обычно не выдаем русском, но автор убедил меня для кого такое издание нужно. Это будет наш первый покет-бук.

И конечно в этом году надеемся на новую прозаическую книгу Лины Костенко. Также готовим к печати книгу детских стихов Лины Васильевны.

О, чуть не забыл Роальда Дала. В перечне рекомендованных 200 книг от BBC, девять книг Роальда Дала. Мы уже издали четыре — «Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда», «ВДВ», «Джеймс и гигантский персик». А в этом году будет аж две книги этого автора: одна для детей («Ведьмы»), а вторая — для взрослых — сборник лучших рассказов взрослых Г. Дала (часто в жанре «нуар»).

Ой, еще название хоть одну цветную новинку. В этом году открываем новую яркую звезду украинской иллюстрации. Это Ростислав Попський. Он проиллюстрировал книгу Вильгельма Гауфа «Маленький Мук». И наши ведущие художники Владислав Ерко и Екатерина Штанко были просто в восторге от его мастерства, ведь Ростик получил совсем не художественное образование. У него за плечами только детская художественная школа. Когда-то, лет 5 назад, он прислал к нам какие-то наброски шариковой ручкой. Ко мне приходят много художников, часто с академическими образованиями, но меня что-то в его набросках что-то зацепило… И я не ошибся. Вскоре вы тоже в этом убедитесь.

 

Источник.

Добавить комментарий