«Четвертая сестра» коня оседлала

"Четверта сестра" коня осідлала

Киевский академический Молодой театр представит зрителям уже 100-ю — юбилейную — репертуарную спектакль «Четвертая сестра» на основе пьесы польского драматурга Януша Ґловацького.

Эта пьеса появилась в репертуаре Молодого еще в начале 2007-го (премьера — 2 февраля). Мир в это время содрогался от последствий урагана «Кирилл», обсуждал авиакатастрофу в Индонезии, смаковал первое поколение смартфонов iPhone. А до аннексии Крыма, до трагедии Алеппо, до воронки Донбасса (то есть теперешних «інформшпалер») оставалось еще о-го-го как далеко.

Но в самой этой пьесе — в «Четвертой сестре» Я. Ґловацького — действительно был откровенно заложен какой-то тротил, такое себе преждевременное знания о предстоящих взрывы и другие жестокие ментально-политические движения.

Януш Ґловацький, очень известный польский писатель и драматург, человек с особым чувством юмора (что частенько окрашен в черный цвет). В «Сестре» он совершенно не церемонится ни с российскими художественными мифами, ни с «русским миром» вообще. Обломки прежних литературных миров он использует для довольно жестокой и откровенной пародии — не на Чехова даже, то есть не на идеальную гармонию его великой пьесы. У польского драматурга рождается довольно безжалостная пародия на такую себе русскую химеру. Именно на обломках бывшей великой гуманистической культуры — сегодня (в наше время) — способна спровоцировать непредсказуемый взрыв…

В большой чеховской пьесе чеховские три сестры мечтают о «Москву, Москву», в польской пьесе они давно в Белокаменной, так и мечтают о Нью-Йорк, Нью-Йорк. К тому же в трех нынешних сестер появляется еще и четвертая — в виде братика Кругу. Польская пьеса щедро нафарширована узнаваемыми постсоветскими знаками жизни и быта РФ образца 90-х и нулевых: КГБ, маргиналы, типажи «кавказской национальности». В унисон с премьерой в 2007-м один из журналистов даже отметил: «Театральную аллюзию Чехова Ґловацький превратил из антиимперской по содержанию — в антироссийскую и антипутинскую». Представьте, это было сказано еще в 2007-ом.

Режиссер Станислав Моисеев ставил спектакль подробно (она длится почти
3 час. 40 мин.), будто с расчетом на ее дальнейшее особенно важное жизни. Этот спектакль — въедливая, публицистическая и, конечно, во многом пророческая. Черная комедия как жанр обыгрывается режиссером — упорно, упорно. И актерский состав Молодого даже 99-й раз играет «как впервые»: Станислав Боклан, Виктория Авдеенко, Ирма Витовская, Елена Узлюк, Наталья Васько, Римма Зюбина, Станислав Бжезинский, Александр Галафутник, Владимир Чигляев, Кирилл Бінн, Игорь Портянко, Ярослав Черненький, другие.

Так случилось, что я увидел «Сестру» не на премьере, а уже в водовороте наших нынешних драматических общественно-политических событий. И, даже осознавая, что в энергетике постановки за длительный период ее проката несколько выветривается, нельзя отрицать, что ее острый сатирический публицистический пыл попадает в самое сердце нашего «сегодня». К тому же, к чести режиссера, он сохраняет мудрость, чтобы не уничтожать и не унижать и так несчастливых псевдочеховських героев даже в остром польском соусе. Режиссер умеет их пожалеть, иногда приласкать, он способен им даже что-то простить, сохраняя при этом важнейшую миссию славянского театра — любить человека… несмотря на весь жестокий и трагический политический маскарад.

Перевел «Четвертую сестру» украинском Александр Ирванец, который буквально в канун 100-го спектакля и рассказал мне, с чего же это все началось:

— Однажды в конце 90-х я зашел в Польский институт, я там имею дела и підчитую свежую польскую периодику из их библиотеки. Читаю в основном журнал зарубежной литературы, переведенной на польском «Literatura na swiece», и театральный журнал «Dialog». В тот раз я взял свежий «Диалог», и развернул его именно на пьесе «Четвертая сестра».

Я зачитался сразу, а потом забрал с собой журнал. Дома я читал дальше, переводил сразу для жены Оксаны некоторые фрагменты, потому что пьеса меня поразила.

Это был действительно очень классный текст.

Я начал переводить сам для себя, не имея никаких предварительных договоренностей. Просто хотелось, чтобы этот текст появился на украинском.

А впоследствии я уже сделал тогда первую действие и начал переводить вторую, — мы встретились со Стасом Моисеевым.

Я дал ему текст, и через пару недель, во время следующей встречи, Моисеев спросил: а что там дальше, в той пьесе, чем же она заканчивается?

Тогда я быстренько допереклав второе действие, и Станислав Анатольевич дочитал до конца.

—А потом — спектакль?

— Прошло еще сколько-то времени, и родилась эта постановка, как по мне, — очень хорошая, глубокая и интересная.

— А с автором вы были предварительно знакомы?

— Это случилось позже, уже перед самой постановкой мы и познакомились с Янушем Ґловацьким. Оказалось, что его жена — урожденная киевлянка Елена Леоненко — известная в Польше певица и актриса. Она приезжала к родителям в Киев, и мы встретились.

Сам Януш оказался очень приятным и добрым мужчиной, у себя на родине он мега-классик, известный и уважаемый, и дико популярный.

— «Четвертая сестра» — не единственный ваш перевод произведений Януша Ґловацького.

— Да. Заинтересовавшись его творчеством, в 2008 г. я перевел его автобиографический роман «Из Головы», который выпустило львовское издательство «Астролябия». Два года назад в «Темпорі» в Киеве вышел сборник пьес «самые Высокие дома, самые глубокие могилы», в которую входят «Четвертая сестра» и еще три пьесы: «Попелюхи», «Антигона в Нью-Йорке» и «Елка страха».

В 2013 г. в Харькове, в театре им. Т.Г.Шевченко, польский режиссер Анджей Щитко поставил «Антигону в Нью Йорке», а вскоре харьковчанин Сергей Бережко поставил еще и «Попелюхи», с молодыми актерами, студентами харьковского театрального.

Однако обоих этих постановок теперь уже нельзя увидеть на сцене. С разных досадных причин.

Но я видел их, и они были хорошие, безотносительно моего там участия. Да и участия никакого не было, просто я дал тексты.

Надо добавить, что драматургия Ґловацького выполняется на сценах бродвейских театров, а также в Париже, Берлине, Стамбуле, Тайбэе, Косово и т.п. Кроме того, Ґловацький — киносценарист. По его сценариям сняты культовый польский фильм «Рейс», а также А.Вайда снял фильмы «Охота на мух» и недавнего скандального «Валенсу».

Источник

Добавить комментарий